close

在過沒多久就要開學了,該是幫小孩準備一些文具用品了上網看到了死心眼的個性是最近
暢銷的文具,這死心眼的個性很多人推薦,這死心眼的個性CP值很高
而且都是知名品牌,而且一年四季都適用,上網訂購又快速到貨又免出門,不用為了買不到想買ㄉ文具用品書籍東奔西跑,momo最近有很多折扣活動非常推薦喔,上網訂購真愜意,一次買足優惠更多是聰明的購物好選擇!
商品訊息描述:
◆第二十三屆講談社散文獎(2007年)。
◆日本亞馬遜四顆半星讀者高分評價。
◆「Craft Ebbing商會」珍貴日版插圖,令人莞爾的直覺式幽默展現。
真實世界的愛麗絲、日本文壇的艾蜜莉......
講談社散文獎得主,岸本佐知子的狂想曲華文首譯本!
譯有日文版《陰道獨白》、《柳橙不是唯一的水果》的超人氣翻譯家,
文筆、譯筆俱魅力十足,奇思異想絕佳綻放之力作!
◎SACHIKO死心眼的個性
這一本散文集結了五年多的時間裡,作者岸本佐知子為《筑摩》月刊撰寫的專欄文章,雜誌專欄就叫做「死心眼的個性」。岸本自己都說,她有著凡事追根究柢這樣子的死心眼個性,正因如此,一件件奇妙的觀察思索才能一一寫下、構成本書。或許,誰沒有一點「死心眼的個性」呢?人總在一些與眾不同的地方,有些自我的堅持、有些任性的想法、有些不為人知祕密儀式。透過這本《死心眼的個性》,你說不定也會勾起一些屬於你的死心眼的記憶!
◎SACHIKO的生活狂想曲
岸本有著一雙對日常事物觀察入微的眼睛,特別的是,觀察了之後,她更要嵌入腦袋細細思索一番。在她的筆下,微小的事物都好像變成一件大事、沒有生命的事物都好像鮮活了起來、久遠的記憶就像會來到眼前跳舞,一切都是那樣活靈活現。一個人最自由奔放的就是想像力,本書讓你可以隨性所至翻開和闔起,看到哪裡、想像力就暢遊到哪裡,絲毫不需受任何順序所限,這是一本陪伴你日常生活的散文!
◎SACHIKO的異想世界
△△山上的泡澡纜車、新宿街頭直徑三十公尺的大洞、賣了一整打雙黃蛋的殭屍街雜貨店......她說得活靈活現,簡直讓你相信她親歷其境!你會好想知道是不是真的有那種地方?真的發生過那樣的事?然後,打開GOOGLE搜尋,想說下一次旅行也來去見識看看,GOO了許久,卻怎麼樣也找不到類似情事!正懊惱著是不是被她騙了之際,才會恍然大悟......。接著,你會轉頭跟朋友說「欸!你是否曾聽過......?」
【本書特色】
◎寫譯俱優的岸本佐知子(KISHIMOTO SACHIKO),散文作品於華文世界首度譯介。一次飽覽她在《筑摩》雜誌備受歡迎的專欄「死心眼的個性」五十二篇散文。
◎川上弘美、小川洋子、北村?都為之傾心,最不可錯過日本女流作家;這本難得的半自傳式精巧散文作品,是認識岸本佐知子的最佳媒介。
讀著讀著,你會掉進她鋪設的思路迷宮裡,就像掉進愛麗絲的兔子洞裡......
看了幾篇,就會覺得想跟她交朋友:比如說她自我解嘲是「白目星球人」,就也想跟她說「嘿!我也是跟你同一個星球的人」。
任你隨性翻開闔起,讀來完全沒有壓力,還會勾起你曾經想過的一些「有的沒的」的事情!
【推薦人】
.村上達朗(日本重量級版權、作家經紀人)
--專業推崇
.楊明綺(資深日文譯者)
--撰文推薦
.天野健太郎
.吳季倫
.黃友玫
.黃碧君
.陳系美
.韓良憶
--譯心一意推薦
【推薦語】
「台灣終於挖到寶了!散文竟然可以寫成比小說還自由、細膩、荒謬。以為在讀散文,但笑著笑著忽地發現你已在她的異想世界裡。 」
--天野健太郎(聞文堂LLC公司代表,譯者)
「岸本佐知子是日本最棒的散文家,寫散文的人都必須以岸本女士為標竿。擅長寫散文的她,在日本如何被視為至寶?由本書可見端倪。」
--村上達朗(日本版權經紀Boiled Eggs公司社長)
「這一次,乘著譯歌的翅膀,帶你飛進岸本佐和子的瑰奇城堡裡。」--吳季倫(日文譯者)
「觀察細膩、想像力豐富卻又少一根筋,抱持一顆赤子之心的白目星球人,脫離常軌的思考模式,就像闖進現實生活中的櫻桃小丸子般令人莞爾。」
--黃友玫(日文譯者)
「岸本的腦袋有著另一個微宇宙,從常軌和常識逸出的奇妙想像,卻能引發莫名的同感。」
--黃碧君(日文譯者)
「除了「岸本式」的「信雅達」,她的無厘頭、跳躍性思考,字裡行間無所不在,更凸顯全書的幽默風格與妙趣橫生!」
--楊明綺(日文譯者)
(以上依姓名筆劃順序排列)
目錄
推薦序〈翻譯「夢」「想」〉--楊明綺
一
A關於尼古
2機器
3星球人
4高處不勝寒
5人間
6△△山的回憶
7殭屍街始末
8在郵局裡
9絕交丸
10新事業
J管子
Q裡面的小房間
K妖精國的陰謀
二
A摘自日記
2鄰居
3奧伯古格爾問題
4「每天是EVERYDAY」
5令人納悶的髮型
6桃子
7無影無蹤
8夏日的回憶
9眼球遊戲
10只有一次的書信往來
J戰記
Q里斯本的地面電車
KDon'tDream
三
AWatchYourStep
2黃色圈圈中
3作法
4心理準備
5存活
6奧運外一章
7先跟一般人一樣
8又不是野餐
9地板下的仙貝
10心煩意亂
J鰻鯰團
Q行過彆腳橋
K居民錄
四
A夏天的逆襲
2寒蟬
3十五光年
4火鍋的季節
5西太后的玉
6近日的我
7我的富士
8房間的本我
9美食隨筆
10可愛的小寶寶
J難題
QEyeSpy
K那一夜的回憶
結語
文庫版結語
名家推薦
翻譯「夢」「想」
--「夢(白日夢)」「想(奇想)」如何翻譯?唯有「信、雅、達、趣」!
◎文∕楊明綺(《超譯尼采》系列資深譯者)
從事日文翻譯多年,我時常留意日本書市動態,無論是日文書或日文翻譯書,都是我關注的焦點;也因此在「同行」方面(與我同樣從事翻譯工作的日本翻譯者)我特別注意到岸本佐知子女士。
岸本女士譯介多本英文小說,像是尼克爾森?貝克(Nicholson Baker)的《夾樓層(The Mezzanine)》(暫譯),珍妮特?溫特森(Jeanette Winterson)的《柳橙不是唯一的水果》、《給櫻桃以性別》、《守望燈塔》,史蒂芬?米爾豪瑟(Steven Millhauser)的《艾德溫?穆爾豪斯(Edwin Mullhouse)》、米蘭達?裘麗(Miranda July)的《非你莫屬(No One Belongs Here More Than You)》(暫譯),莉迪亞?戴維斯(Lydia Davis)的《故事的結局(The End of the Story)》(暫譯)等,好譯筆讓她在日本譯壇佔有一席之地,也讓喜歡閱讀外國小說的日本讀者們推崇備至。她的最新譯作是女作家茱迪?巴德尼茨(Juddy Budnitz)的小說《健康茁壯的美國嬰兒(Nice Big American Baby)》(暫譯),帶點奇幻風格的故事,由岸本女士譯介再適合不過了。
我曾偶然翻閱某本日文雜誌,看到關於岸本女士的報導,赫然發現這位日本翻譯界的A咖級人物畢業於上智大學。上智大學在日本是與慶應、早稻田等明星私大並駕齊驅的私立大學,英文系更是該校的明星科系之一,足見岸本女士的外文功力底蘊深厚。我曾於上智大學的研究所進修,雖然與岸本女士唸的是不同科系,但某種程度來說,算是學姊、學妹的關係,也算是同行,能和日本的譯界前輩有著一點點相同的背景,我深感榮幸。尤其令我佩服的是,岸本女士不僅有好譯筆,更「譯而優則寫」,出版了散文集,她獨樹一格的寫作風格,深受女流作家小川洋子喜愛。除了小川洋子在廣播節目中,大力推薦岸本女士的著作之外,川上弘美、北村薰等人也公開表示自己是她的書迷。
岸本女士將自己在日常生活中的各種「白日夢」與「奇想」寫成散文集《
熱賣商品
所收集有關死心眼的個性產品的圖文皆引用自momo購物,圖文所有權皆為原所有權人所有,價格和內容如有變化依momo購物網為主
861B21168C586EB5
全站熱搜